Эмиграция новой волны. История. Смыслы. Факты.
Отъезд интеллигенции из страны стал явлением, не замечать которое невозможно. О том, как сильная и глубокая русская культура приживается в разных странах, и своем опыте жизни в эмиграции нашему изданию рассказал Павел Черкашин — русский поэт, литературный переводчик, чья жизнь долгие годы была связана с тюменским севером, что не удивительно, т. к. Павел родился в Приполярном поселке Мужи.
Около пяти лет назад Павел вынужден был покинуть Россию и сейчас постоянно проживает в Турции.
Причиной переезда в моем случае стало плачевное состояние здоровья. После третьего инсульта, врачи настоятельно рекомендовали сменить климат на горно-морской. Выбирали мы, в том числе, по соотношению цены и качества жизни. Черноморское побережье Кавказа нам оказалось не по карману, впрочем, как и Черногория. По деньгам нам подошла Турция, так мы оказалась на средиземноморском побережье.
По началу ощущения эмиграции не было. Первые два года ушли на реабилитацию здоровья, и задумываться о чем-то ином времени не оставалось. Я чувствовал себя как в дальней командировке. Такие же ощущения бывали и в России, во время долгой поездки в Татарстан, Чечню, когда ощущаешь себя в довольно иной культурной и языковой среде. Но постепенно, особенно последние семь месяцев, такие чувства формируются непроизвольно, из-за ощущения оторванности, изолированности, ограничений по передвижению между странами. Я остаюсь гражданином России, имею российский паспорт, и никакого другого гражданства у меня нет. Поэтому я не перестаю ощущать себя гражданином России.
Ситуацию связанную с отъездом деятелей культуры и творческой интеллигенции из России я понимаю и разделяю. Конечно, за каждым индивидуальным случаем стоит свои история и свои мотивы, но причина, как правило, одна.Если сравнивать события 1922 и 2022, то сходство определенно есть. На нынешнем витке истории оно более размыто. Если сто лет назад это было достаточно сконцентрировано по времени, сконцентрировано покидали страну, и высылали интеллигенцию, стараясь избавиться. Тогда происходил слом строя. Все было жестче и трагичнее для судеб людей. Сейчас эмиграция более растянута во времени. Эта волна началась приблизительно с 2012 года, постепенно усиливаясь, но все-таки до текущего года оставаясь не такой заметной. Это можно сравнить с протечкой крана. Вода может хлестать на полную катушку или течь тонкой струйкой. Но по итогу стоит признать, что значительная доля творческой интеллигенции страну покинула и продолжает покидать.
Если говорить о том, что дал переезд мне, получил ли я дополнительные свободы — я больше это воспринимаю как возвращение утерянных за последние 20 лет свобод. Было ощутимо закручивание гаек в плане свободы слова, в плане высказывания собственного мнения. И сейчас я более свободен, чем находясь внутри родной страны.
В творческом плане переезд не отразился на моей профессиональной востребованности. Я как был востребован, на таком же уровне и остался. За рубежом стал больше заниматься литературными переводами. У меня появились переводы на марийский язык, продолжил переводить на армянский, на коми, на болгарский. Выступаю редактором книг, иногда корректором, составителем.
Я сохранил многие прежние контакты. И по большому счету творческому человеку не так важно, где он находится, в дальнем ли провинциальном городе, столице, другом ли государстве. Главное коммуникативная составляющая.
С коммуникациями стало сложнее, в том числе из-за блокировки некоторых социальных сетей. Люди тоже теряются. Уходят в глухую защиту, не желая контактировать с внешним миром или закономерно опасаясь чего-либо. Такие неувязки случаются, но на смену одним контактам приходят другие. Это не сказывается на работе. Она идет своим чередом.
Если продолжить проводить параллели с событиями прошлого и оценивать влияние русской эмиграции, то сейчас не складывается впечатления, что идет какое-то заметное культурное влияние. Трудно оценивать ситуацию в целом, не имея картины по всем странам, куда эмигрируют деятели культуры. Если говорить про Турцию, то это густонаселенная страна, в которой проживает 83 млн человек на территории, сопоставимой по площади всего лишь одной только Иркутской областью, и российских эмигрантов тут не так уж и много, чтобы это стало заметно в масштабах страны. Тем более мы и турки довольно разные и по менталитету и по религиозным составляющим.
Современную русскую интеллигенцию пока рано выделять в отдельную социальную прослойку — это лишь мелкое вкрапление. Тем более в Турцию творческой интеллигенции приехало немного, и она разрознена. Спустя пять лет, я могу назвать лишь отдельные имена художников, музыкантов, поэтов еще меньше.
Творческая интеллигенция все-таки для эмиграции предпочитает Европу, нежели Азию. Сказывается разрозненность, каждый варится в собственном соку. Если бы в одном регионе страны было, скажем, три-четыре русскоязычных поэта или писателя, то уже возник бы круг общения, а пока не получается.
Заметил, что в свете последних событий люди, особенно творческие, замыкаются в себе, боясь как-то не так высказаться.
Поэтому о возрождении русской интеллигенции за рубежом пока говорить преждевременно. Прошло еще не так много времени. Тут вспоминаются слова Бунина, смысл которых в том, что русская интеллигенция за рубежом находится не столько в изгнании, сколько в послании. Мы проводники русской культуры. Мы ее поддерживаем, культивируем. Но чтобы говорить о подъеме, то это пока преждевременно.
Если говорить о культурных проектах, то они во многом зависимы и связаны с Россией. Все мои творческие проекты выстроены на прежних российских контактах и осуществлены с участие российских коллег и российских издательств. А чтобы претворить в жизнь проект здесь, то нужны единомышленники, а их пока в литературном плане не наблюдается. Я могу говорить лишь про сферу литературы.
Недавно я познакомился с композитором, который заинтересовался моим творчеством. Он попросил дать ему некоторые мои стихи для написания песен. Посмотрим, что из этого получится. Все пока на стадии зачатков.
Сейчас стоит задача сохранить то, что есть, а потом уже думать о подъеме. Кроме того сейчас предстоит противостоять тому негативу, который направлен в адрес всего российского и в сфере литературы и традиций, и культуры.
Творчество не имеет границ. За эти годы, в отрыве от России у меня вышло не менее двенадцати книг, это проза, четыре книги литературных переводов, две книги для детей, поэзия, публикации в газетах, журналах. В коллективных сборниках я представлен как автор и выпускающий редактор. Вышли книги моего творчества на английском, немецком, итальянском, испанском, а также на языке ханты. Готовятся книги на армянском, марийском и коми.
Мое творчество не заглохло, оно сместилось в сторону литературных переводов.
Географически мои книги издаются в основном в России, а также в Латвии, Америке, коллективные сборники помимо России издавались в Казахстане.
В плане творческом жаловаться не приходится. Проблему сейчас представляет другое: невозможность получить свои книги, которые вышли в России. Почта отправку тиража за рубеж не осуществляет, и я то, что вышло за последнее время, не в состоянии лицезреть.
Надеюсь, что ситуация пусть и не сразу, но будет меняться, что книги со стихами и прозой русских авторов спустя годы вновь будут стоять на полках книголюбов всего мира.